Reading Task
Reading Task
Standard Operating Procedure (SOP)
What is the Reading Task?
The Reading Task was developed by speech and language pathologists Camille Wagner and Sonia Marqués at the Multilingual Aphasia and Dementia Research Lab, with the support of Dr. Stephanie Grasso, specifically for Spanish-Catalan bilingual participants. This task includes real words, pseudowords, and foreign words. It is designed to assess reading abilities across different word types and levels of linguistic complexity.
We use two versions of the Reading Task according to the patient’s language profile:
For Spanish and Catalan, the task is called ‘Reading Task’
For English, the task used is called ‘Arizona Reading Battery’
¿Qué es Reading Task?
La Tarea de Lectura fue desarrollada por las logopedas Camille Wagner y Sonia Marqués en el Laboratorio de Investigación en Afasia y Demencia Multilingüe, con el apoyo de la Dra. Stephanie Grasso, específicamente para participantes bilingües español-catalán. Esta tarea incluye palabras reales, pseudopalabras y palabras extranjeras. Está diseñada para evaluar las habilidades de lectura en diferentes tipos de palabras y niveles de complejidad lingüística.
For more information about the development of these tasks, see here/Para más información sobre el desarrollo de estas tareas, consulte aquí: https://utexas.box.com/s/bhdxf3wkn81nb9jxeqpjw4fpyl9mh93x
When to Administer
In the treatment study, it is only administered during the pretreatment phase.
In the observational study, it is only administered in Observational 1.
Cuándo Administrar
En el estudio de tratamiento sólo se administra en la fase de pretratamiento.
En el estudio observacional sólo se administra en observacional 1.
Structure of the Test
In the first section, the real words are written in lowercase with the appropriate accents. In the second section, the words are also real but are in uppercase and without accents. The final section consists of pseudo-words formed with the sounds of the Spanish language.
Scoring for Spanish and Catalan:
The clinician will mark the response as correct or incorrect depending on whether the word has been read correctly, that is, with all sounds properly pronounced and with the appropriate accent.
In the uppercase words section, the clinician will see the accent written where the patient should produce it. As mentioned, if the patient does not read the word with the indicated accent, it will be marked as incorrect.
Estructura de la Prueba
En la primera sección las palabras son reales y están escritas en minúscula y con los acentos apropiados. En la segunda sección, las palabras también son reales pero están en mayúsculas y sin acentos. La última sección consta de pseudo palabras formadas con los sonidos de la lengua española.
Puntuación:
El clínico marcará la respuesta como correcta o incorrecta según si la palabra ha sido leída correctamente, es decir, con todos los sonidos bien pronunciados y con la tilde adecuada.
En la sección de palabras en mayúscula el clínico verá el acento escrito allí dónde el paciente debería producirlo. Tal y como hemos mencionado, si el paciente no lee la palabra con el acento indicado, se marcará como incorrecta.
En la sección de pseudo palabras es importante que el paciente lea la palabra con la fonologia propia de la lengua que se está evaluando. Si se está evaluando en catalán y lee una palabra con la fonología propia del castellano, se marcará como incorrecta. Puede ocurrir fácilmente con las grafias j (/ʒ/ en catalán y /x/ en castellano peninsular. Ejemplo: grenja en catalán [ɡɾenʒə] y en castellano [ɡɾenxa] ) y c (/s/ en catalán y /θ/ en castellano peninsular. Ejemplo: cenfra en catalán [sɛnfɾə] y en castellano [θenfɾa]).
En el caso de las vocales en catalan, debemos tener en cuenta el dialecto del paciente. En catalán central existe la reducción vocálica, en la cual palabras como soldat, se pronuncian como s[u]ldat en vez de s[o]ldat. De este modo, si dice s[o]ldat marcamos la respuesta como incorrecta y transcribimos en “Especificar Incorrecta / Comentario” como ha sido la pronunciación del paciente.
How to Administer
The clinician will give the following instructions as we progress through the different sections.
We use different versions of the task according to the patient’s language profile.
English: Arizona Reading Battery
Spanish and Catalan: Reading Task
To-Do List
Locate the correct PowerPoint with the appropriate stimuli.
Lowercase real words: "Read these words aloud and clearly."
Uppercase real words: "Read these uppercase words aloud and clearly."
Pseudo-words: "Read these invented words aloud and clearly."
Cómo Administrar
El clínico dará las siguientes instrucciones según vayamos avanzando por los distintos apartados.
Usamos dos versiones del MINT según el perfil lingüístico del paciente
Arizona Reading Battery (Inglés)
Reading Task (Castellano y Catalan)
Lista de tareas:
Ubica la presentación de PowerPoint correcta con los estímulos apropiados.
Palabras reales en minúscula: “Lea estas palabras en voz alta y claramente”.
Palabras reales en mayúscula: “Lea estas palabras mayúsculas en voz alta y claramente”.
Pseudo palabras: “Lea estas palabras inventadas en voz alta y claramente”.
Lab Decisions/ Decisiones del lab
No lab decisions have been made regarding the use of this assessment. It should be administered as stated in the steps.
No se han tomado decisiones en el laboratorio con respecto al uso de esta evaluación. Debe administrarse tal como se indica en los pasos.